本文已移動至 http://zh.pttpedia.wikia.com/wiki/%E9%9B%B7%E3%80%81%E6%8D%8F%E4%BB%96  歡迎造訪晚新版本,也可參與編寫。

捏他是ptt常用的類似意思詞語,其意思類似「劇透」,亦即透露作品後面的劇情(或可解釋為破梗」,這兩個詞語都來作於日文「ネタバレ」(字面意思就是破梗,音譯為捏他巴雷),後來就分別發展成「捏他」(或簡稱捏)和「雷」兩個詞語。這個兩詞語可當名詞,也可以當動詞。

這兩個名詞中捏他較早發展,後來雷反而發展後較為普遍,兩者都廣泛為各個作品(動漫、電視、電影等)相關版面所使用,因為各版面雖目的是要討論作品,但同時不希望讓尚未看過作品的版友因為先得知重要劇情而降低實際觀看作品時的樂趣,所以各版面都會有自己的規定,讓po文者在標題中或者文章空一頁註明該文有捏他或雷。以讓不想看到最新劇情的人小心勿入。

也有人認為雷一詞除了一開始起源自日文之外,也有人感覺「雷」這種震憾的意思很符合被雷到時的心情感覺。

相關的用法:「有雷」「有捏」:文章中有劇透。「無雷」:文章中沒劇透)。「被雷到」「被捏了」:不小心看到沒看過作品的劇情透露。「踩到雷」:類似被雷到。「防雷」「防捏」:po文時作好防止害人被雷的措施。「雷文」:有劇透的文章。「微雷」:雖然文中可能有劇情,但應該沒有關鍵性的劇情。「好雷」(主要在movie版使用):文中有雷,同時對該電影為正面評價。「負雷」(主要在movie版)文中有雷,同時對該電影負面評價。「普雷」(主要在電影版)文中有雷,對該電影為普通評價。(有時有人會把它和「普雷萬」「play one」講在一起作為一個梗)

arrow
arrow

    pttpedia 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()